標籤:廟宇

第35集 城中廟系列 (7) 油麻地天后廟


全香港有幾百間天后廟,按照傳統,一般天后廟是建在海邊,以保佑水上居民生活平安,然而隨著香港的發展,以填海造地獲得更多土地配合發展需要,結果造成市區部份地方的海岸線不斷變遷,昔日的海面,變成今日繁華都市的一部份。

這種變化,連帶將本在海邊興建的天后廟,也一併帶入內陸,令本來面對大海的天后廟,變成面對一片高樓大陸。這些被現代化建築包圍的天后廟,其充滿傳統特色的建築風格,與四圍的環境相比,成為了突出的存在,而這些隱藏在鬧市中的廟宇,也成為了香港獨特的都市風景。

今集來到油麻地,看看一間超過150年歷史,全九龍區最大的天后廟,在1865年時,它原本建於在今日北海街一帶,後來因為在1874年被甲戌風災所毀,在1876年才遷到原址重建,並一直迄立至今。

經過多年發展,油麻地天后廟建築群包括除了天后廟之外,還有公所、福德祠及兩座書院,隨住歲月變遷,建築群入面部份的內容亦有所改變。例如靠天后廟右手邊的公所,就改為觀音樓社壇,最右手的書院,就成了售賣本地特色商品的店舖。

閒話休提,歡迎大家跟著片段,一齊走進這座過百年歷史的古廟,感受下當中的氛圍。

==================================

 

香港には数百の天后廟(媽祖廟)があります。伝統的に、これらの廟は海上の安全を守るため海岸沿いに建立されました。しかし都市開発に伴う埋め立てが進んだ結果、かつての海岸線は変貌を遂げ、現在では繁華街の真ん中に位置する廟も少なくありません。

かつて海に向かって建てられていた天后廟は、周囲に高層ビルが立ち並ぶ特異な光景を形成。伝統建築とモダンな街並みのコントラストが、香港ならではのユニークな都市景観を生み出しています。

今回ご紹介するのは九龍最大の歴史を持つ「油麻地天后廟」。1865年に北海街周辺に建立されましたが、1874年の甲戌大風災(香港史上最悪級の台風)で倒壊。1876年に現在の場所で再建され、150年以上の時を刻んでいます。

現在の廟群は、天后本殿のほか「公所(集会所)」「福德祠(土地神祠堂)」「書院(学問所)」で構成されますが、時代の流れと共に機能が変化した建物も。例えば右手の公所は観音堂に、最右端の書院は香港らしい土産物店に姿を変えています。

それでは動画と共に、高層ビルの谷間に佇む歴史的廟宇の奥深い魅力を探ってみましょう。

==================================

Tin Hau Temple, Yaumatei: A Historic Oasis in Hong Kong’s Urban Jungle

Hong Kong boasts hundreds of Tin Hau Temples (dedicated to Mazu, the Chinese Goddess of the Sea), traditionally built along coastlines to protect seafaring communities. However, decades of land reclamation for urban development have dramatically reshaped the city’s shoreline. What were once seaside shrines now stand surrounded by skyscrapers, creating striking contrasts between timeless traditions and hyper-modern cityscapes.

Tin Hau Temple, Yaumatei, the largest and oldest Mazu temple in Kowloon, epitomizes this unique blend. First constructed near today’s Pak Hoi Street in 1865, it was destroyed by the catastrophic 1874 Great Typhoon (one of Hong Kong’s deadliest storms) before being rebuilt at its current location in 1876. For over 150 years, it has witnessed Hong Kong’s metamorphosis from fishing port to global metropolis.

The temple complex isn’t just a single shrine. Wander through its atmospheric courtyards to discover:

  • The Main Tin Hau Temple with its iconic tiled roof and incense-filled halls
  • Fook Tak Tsz (honoring the Earth God)
  • A transformed Kung Sor (community hall) repurposed as a Guanyin (Goddess of Mercy) pavilion
  • One of the Shu Yuen (study halls) now housing shops selling traditional crafts and souvenirs

This architectural time capsule reveals how Hong Kong preserves its heritage amid relentless urbanization. While high-rises tower overhead, the temple’s carved stone lions, red lanterns, and curling incense smoke transport visitors to another era.

Ready to explore? Hit play to step inside this tranquil sanctuary where history whispers through every archway – a quiet rebellion against the city’s breakneck pace.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第34集 城中廟系列 (6) 紅磡觀音廟


香港地型山多地少,為了應付城市及展需要,很多時要填海造地,多年來的填海結果及城市發展,陸續改變了城市的面貌,亦把一些具特色的建築物,慢慢埋藏在高樓大廈群內。

紅磡觀音廟,建於1873年,該廟當時是背山面海而建,經過150多年後,廟附近環境已經大變,成為一片城市面貌。而廟的傳統面貌,與現代化的都市截然不同,形成了強烈對比。

拍攝當日,正值農曆新年前夕,很多人前來還神,不論廟內廟外,均非常熱鬧。

==================================

香港の地形は山が多く、土地が少ないため、都市と開発のニーズを満たすために、埋め立てが必要になることが多く、埋め立ての成果と都市開発により都市の様相は徐々に変化してきました。いくつかの特徴的な建物は徐々に高層ビルに埋もれていきました。

紅磡観音廟は1873年に建てられました。当時、寺は山を背に海に面して建てられました。150年以上が経ち、寺の周りの環境は大きく変わり、市街地になりました。伝統的な寺院の佇まいは、現代の都市とは全く異なり、強いコントラストを形成しています。

撮影当日は旧正月直前で、神様に参拝に訪れる人も多く、お寺の内外は大変賑わっていました。

==================================

Hong Kong has a lot of mountains and little land. In order to meet the needs of urban development, land reclamation is often necessary. Over the years, the results of land reclamation and urban development have gradually changed the appearance of the city and also gradually replaced some distinctive buildings. Buried in a cluster of high-rise buildings.

The Kwun Yum Temple in Hung Hom was built in 1873. At that time, the temple was built with the mountain behind it and the sea. After more than 150 years, the environment near the temple has changed greatly and it has become an urban landscape. The traditional appearance of the temple is in stark contrast to the modern city.

The day of the photo shoot was just before the Lunar New Year, and many people came to pay homage to the gods, making the temple very lively both inside and outside.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

 

第21集 城中廟系列 (5) 山東街水月宮


之前在不同集數,去過部份隱藏在香港市內的廟宇,今次來到旺角,香港著名吃喝玩樂之地,可以買到大量潮流玩意的地區,在此竟然隱藏一座古色古香的廟宇,最特別之處它三面都被現代化的高樓大廈包圍。一座傳統風格的古廟,夾雜在現代化的建築之中,呈現了一幅新舊交雜,中西並存的獨特景象,而這座廟,就是山東街水月宮。

山東街水月宮,建於1884年,當時大概是清朝光緒年間,原來的位置在窩打老道與亞皆老街交界,直至1926年才搬到現址。這坐近百年的古廟,已被評為三級歷史建築。

事不宜遲,開始山東街水月宮探索之旅。

==================================

前回までは香港の隠れ廟を訪れてきましたが、今回は香港の食べて飲んで遊ぶ場所として有名で、流行の小物がたくさん買えるエリア、旺角(モンコック)に来ました。この古代寺院の最も特徴的な点は、三方を近代的な高層ビルに囲まれていることです。 山東街水月宮は、伝統的な様式の古廟と近代的な建物が混在し、新旧が入り混じり、中国と西洋が共存する独特の景観を呈しています。

山東街水月宮は、おそらく清代の光緒時代の 1884 年に建てられ、1926 年に現在の場所に移転しました。 この古刹は建立されてほぼ 1 世紀となり、第 3 級歴史的建造物に指定されています。

それではさっそく、山東街水月宮の探索ツアーを始めましょう。

==================================

In different previous episodes, we have been to some temples hidden in Hong Kong. This time we came to Mong Kok, a famous place for eating, drinking and having fun in Hong Kong. An area where you can buy a lot of trendy gadgets. There is also one hidden here. The most special thing about this ancient temple is that it is surrounded by modern high-rise buildings on three sides. An ancient temple in traditional style is mixed among a bunch of modern buildings, presenting a unique scene of a mixture of old and new, and the coexistence of Chinese and Western. This temple is the Shui Yuet Temple, Shan Tung Street.

Shui Yuet Temple, Shan Tung Street was built in 1884, probably during the Guangxu period of the Qing Dynasty, and moved to its current location in 1926. This ancient temple, which has been standing for nearly a century, has been rated as a Grade III historical building.

Without further ado, let’s start our exploration tour of Shui Yuet Temple, Shan Tung Street.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

 

第19集 廟宇? 教堂? (2) 聖公會聖三一座堂


上集就介紹了聖公會聖瑪利亞堂,她充滿傳統中式建築風格的外型,有別於一般聖堂。今集,我們會繼續介紹另一間外型充滿中國特色的聖堂,她就是聖公會聖三一座堂。

聖公會聖三一座堂,位於馬頭涌道,建於1936年,現已被評為二級歷史建築。她除了主樓本身充滿中式特色外,另外在主樓兩邊分別設有鼓樓和鐘樓,鼓樓和鐘樓,最易令人聯想到寺廟的暮鼓晨鐘。它們的存在,大大強化了聖公會聖三一座堂的中式建築風格。

閒話休提,去片。

==================================

前回は聖公會聖瑪利亞堂を紹介しましたが、その外観は他の教会とは異なり、中国の伝統的な建築様式に溢れています。 今回も引き続き、中国風の外観を持つもう一つの教会、聖公會聖三一座堂をご紹介します。

馬頭涌道りにある聖公會聖三一座堂は 1936 年に建てられ、現在グレード II の歴史的建造物として評価されています。 本堂自体が中国の特色にあふれているだけでなく、本堂の両側には鼓楼と鐘楼があり、この鼓楼と鐘楼は寺院の夕鼓と朝の鐘を最も思い出させます。 彼らの存在は、聖公會聖三一座堂の中国の建築様式を大きく強化しました。

==================================

The last episode introduced the HKSKH St. Mary’s Church.. Its appearance is full of traditional Chinese architectural style, which is different from other churches. In this episode, we will continue to introduce another church with a Chinese-style appearance, which is the HKSKH Holy Trinity Cathedral.

HKSKH Holy Trinity Cathedral, located on Ma Tau Chung Road, was built in 1936 and is now rated as a Grade II historic building. In addition to the main building itself being full of Chinese characteristics, there are also drum towers and bell towers on both sides of the main building. The drum tower and bell tower are most reminiscent of the evening drums and morning bells of the temple. Their existence has greatly strengthened the Chinese architectural style of HKSKH Holy Trinity Cathedral.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第18集 廟宇? 教堂? (1) 聖公會聖瑪利亞堂


在之前的集數,我們介紹過一些隱藏在香港鬧市內的廟宇,在接下來兩集,我們會和大家去看看在香港市內的教堂。

香港作為一個華洋雜處,中西文化交匯之地,有教堂絕不出奇。不過今集去的教堂,從外面看,絕對不像一座傳統的教堂,毫無西洋風格。反之,整座建築物以紅磚綠瓦構成,絕絕對對的中國風格,不作介紹的話,隨時以為是一座中式廟宇。

這座教堂是聖公會聖瑪利亞堂,建於1936年,現在已被列為香港一級歷史建築。

一齊去看看這座別樹一格的教堂。

==================================

前回までのエピソードでは、香港の繁華街にひっそりと佇む寺院をご紹介しましたが、次回からは香港の教会をご紹介します。

中国と西洋の文化が交わる場所である香港には、教会があるのも不思議ではありません。 しかし、今回訪れた教会は、外見からは決して伝統的な教会には見えず、西洋風もまったくありませんでした。 それどころか、建物全体は赤レンガと緑のタイルでできていて、まさに中国風で、説明がなければ中国の寺院だと思ってしまうほどです。

この教会は聖公會聖瑪利亞堂で、1936 年に建てられ、現在は香港の第 1 級歴史的建造物に指定されています。

このユニークな教会を見に行きましょう。

==================================

In previous episodes, we have introduced some temples hidden in Hong Kong. In the next two episodes, we will take you to see the churches in Hong Kong.

As a place where Chinese and Western cultures meet, it is no surprise that there are churches. However, the church we visited in this episode definitely doesn’t look like a traditional church from the outside, and has no Western style at all. On the contrary, the entire building is made of red bricks and green tiles, which is absolutely Chinese style. Without any introduction, you would think it was a Chinese temple.

This church is HKSKH St. Mary’s Church, built in 1936 and now listed as a Grade I historic building in Hong Kong.

Let’s go and see this unique church.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第17集 城中廟系列 (4) 蓮花宮

 

今集我們會去大坑,看看超過一百年歷史,揉合中西建築特色的蓮花宮,亦會行銅鑼灣道和高士威道,講下這兩條街的 中英文譯名有什麼特別。

==================================

今回は、大坑にある100年以上の歴史を持ち、中国と西洋の建築が融合した蓮花宮 (ロータスパレス)と、銅鑼湾道と高士威道を訪れ、その魅力についてお話します。この 2 つの通りの中国語と英語の翻訳について。

==================================

In this episode, we will go to Tai Hang to see the more than 100-year-old Lin Fa Kung , which combines Chinese and Western architectural features. At the same time, we will walk along Tung Lo Wan Road and Causeway Road, and talk about the special features of the Chinese and English translations of these two streets.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟

 

 


 

位處香港島的灣仔,舊稱環,它的歷史可以追溯到19世紀初。當時,灣仔還是一個小漁村,經過多年發展,她逐漸變成了一個繁榮的商業區。不過在商廈林立的灣仔,仍然保留了一些傳統的中式廟宇,這些別具一格的傳統建築,安靜地隱藏在一棟棟新式大廈之間,它們既見證了時間的流逝,視覺上也令人感到相當特別,可說是香港其中一種特色。而今日我們將會暢遊在這些隱藏在灣仔的城中廟,

第一個去的玉虛宮,又名北帝廟,這座廟宇建於1862年 (即清朝同治年間),已超過百年歷史。而廟內的北帝銅像歷史更悠久,是在1603年在廣州鑄造。現在玉虛宮是香港法定古蹟。

之後會到洪聖古廟。建於1874年,現在是香港一級歷史建築。

一切來感受下隱藏在城中這些古廟的魅力。

===================================

香港島に位置する湾仔は、以前は下環として知られており、その歴史は 19 世紀初頭にさかのぼることができます。 当時、湾仔はまだ小さな漁村でしたが、何年にもわたる開発の後、徐々に繁栄したビジネス地区に変わりました。 しかし、商業ビルが多い湾仔には、伝統的な中国の寺院がいくつか残っており、これらのユニークな伝統的な建物は、新しい建物の中に静かに隠れており、時間の経過を目の当たりにするだけでなく、視覚的にも非常に特別な気分になります。 . . 、香港の特徴の一つと言えます。

北帝廟としても知られる 玉虛宮は1862年 (つまり、清王朝の同治時代)に建てられ、寺院内の北帝のブロンズ像はより古い歴史を持ち、1603年に広州で鋳造されました。 現在、玉緒宮は香港の法定記念物に指定されています

その後、洪聖古廟に行きます。 1874 年に建てられ、現在は香港で一流の歴史的建造物です。

都会にひっそりと佇む古刹の魅力を感じるすべて。

===================================

Located on Hong Kong Island, Wanchai was formerly known as Lower Wan, and its history can be traced back to the early 19th century. At that time, Wanchai was still a small fishing village. After years of development, it has gradually turned into a prosperous business district. However, in Wanchai, where there are many commercial buildings, there are still some traditional Chinese temples. These unique traditional buildings are quietly hidden among the new buildings. They have not only witnessed the passage of time, but also make people feel quite special visually. , can be said to be one of the characteristics of Hong Kong.

The first one to go is Yuk Hui Temple (Pak Tai Temple). This temple was built in 1862 (that is, during the Tongzhi period of the Qing Dynasty) and has a history of more than a hundred years. The bronze statue of Pak Tai has a longer history, being cast in Guangzhou in 1603. Now Yuk Hui Temple  is a legal monument in Hong Kong.

After that, we will go to Hung Shing Temple. Built in 1874, it is now a first-class historic building in Hong Kong.

Everything to feel the charm of these ancient temples hidden in the city.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第11集 城中廟系列 (2) 深水埗三太子宮及北帝廟、天后廟和關帝廟

 


 

深水埗,位於香港九龍半島的西部,屬於老城區,區內仍然留有大量舊樓,不過隨著城市發展,區內亦開始出現各種新式大廈,而在這個新舊混雜的老城區內,仍然保留了一些傳統廟宇,今集將看看這些隱藏在老城內的廟宇,它們分別三太子宮及北帝廟、天后廟和關帝廟。

 

香港の九龍半島の西部に位置する深水埗、旧市街地に属しており、旧市街地にはまだ多くの古い建物が残っていますが、都市の発展に伴い、さまざまな新築建築物が始まりました。この地域に現れるために、まだいくつかの伝統的な寺院があります。このエピソードでは、旧市街に隠されたこれらの寺院を見ていきます。それらは、三太子宮及北帝廟、天后廟と関帝廟です。

 

Sham Shui Po, located in the western part of the Kowloon Peninsula in Hong Kong, belongs to the old urban area. There are still a lot of old buildings. However, with the development of the city, various new buildings have begun to appear in the area.  There are still some traditional temples. In this episode, we will look at these temples hidden in the old city. They are  Sam Tai Tze & Pak Tai Temples, Tin Hau Temple and Kwan Tai Temple.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第10集 城中廟系列 (1) 石塘咀天福慈善社 尖沙咀福德古廟

之前幾集,我們去過香港一些城中村,由今集開始,會去探索香港一些更加有趣的地方,就是城中廟。


 

 

今集介紹的兩個城中廟,分別是在石塘咀的天福慈善社,及在尖沙咀海防道的福德古廟。它們都是深藏在鬧市的廟宇,附近都是人煙稠密的住宅或者商業區,整個氛圍完全令人意想不到有廟宇的存在,感覺幾魔幻。

天福慈善社,是石塘咀街坊潮僑盂蘭勝會的機構,它位處永華大廈地下的一間地舖內,跟平時見開的廟宇感覺非常不同,而它的四周,同樣被各種住宅大廈和食肆包圍,在一個四圍都滿是屬於塵世的建築物的環境中,天福慈善社的存在,就突顯了它的與眾不同。

尖沙咀的福德古廟,它位置尖沙咀海防道,鄰近海防道臨時街市,至於已經差不多有上百年的歷史,它是區內唯一的華人廟宇,在現代化氣息十足的尖沙咀區內,福德古廟自成一角,繼續保存著一種古老的氣息。

閒話休提,請大家睇片。

前のエピソードでは、香港のいくつかの都市の村に行ったことがありますが、このエピソードから、香港のより興味深い場所のいくつか、つまり都市の寺院を探索します。

都会の寺院は、その名のとおり、にぎやかな街に隠されたお寺です。近くには住宅や商業地が密集していて、全体の雰囲気は意外で、お寺もあり、不思議な感じがします。

今回紹介した場所は、石塘咀と尖沙咀。ビデオはそこに着く方法を示しています。

見てくれてありがとう。

In the previous episodes, we visited some urban villages in Hong Kong. From this episode, we will explore some of the more interesting places in Hong Kong, the temples which hidden in the city.

These temples are hidden in the downtown area, and there are residential or commercial areas nearby. It is difficult to think of the existence of temples, so it feels very magical.

This time we will go to Shek Tong Tsui and Tsim Sha Tsui. To explore this kind of temples.

Thank you for your watching.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.