標籤:歷史

第125集 《長安的荔枝》——睇透市場邏輯嘅生存指南

《長安的荔枝》——睇透市場邏輯嘅生存指南


 

由大鵬編劇及執導嘅《長安的荔枝》,喺香港宣傳時,以「社畜為求生,挑戰不可能」做標語。驟眼睇,以為又係傳統套路:即係官場欺壓,一級壓一級,借呢個故事反映官場有幾黑暗。

的確,就算主持人之一嘅雞口,一開始都以為套戲係向呢個方向行。不過另一位主持髒神就有另一個睇法:如果將戲裡面從未出現過嘅皇帝,換轉成市場,其實又會係另一種感覺。

好多時市場無所謂合唔合理,你做到符合市場要求,成功嘅就係你。咁講好似好殘忍,難道為咗搵食,就要飽受折磨,為五斗米折腰?Sorry,討論重點唔喺度。撇除道德,唔講work-life balance,你跟到市場行,你就係王。舉個例,今時今日喺香港要買到外國生果好易,其實背後涉及大量物流同運輸,你話做嗰個煩唔煩,多唔多嘢搞?將同樣情況,搬返去《長安的荔枝》,或者你會睇到唔同嘅嘢。

更多分享,請收聽今集。

第38集 藍屋 ,有人居住的一級歷史建築


繼上集去完南固臺 (   • 第37集 廢棄多年的老宅 南固臺  ) 後,今集去看看在灣仔另一座歷史建築——藍屋。

藍屋,全名叫「藍屋建築群」,它是包括了藍屋、橙屋及黃屋三座歷史建築,三座建築,均以其外牆顏色命名,簡單易記。 三座建築均建於不同年代,藍屋實際建成年期不明,它前身是華陀醫院,有關它的記錄,最早見於1872年在政府的差餉記錄冊上。橙屋是整個建築群內最新建的一批,不過也是1950年代的建築,而黃屋則建於1920年代。

今日的藍屋,已經是活化保育的項目,整個區內有包括餐飲及辦活動的地方,最特別是藍屋是有人居住,因此比起一般歷史建築,它多了一份生活氣息。

==================================

前回の南固臺 (   • 第37集 廢棄多年的老宅 南固臺  ) に続き、今回は湾仔のもう一つの歴史的建造物「藍屋(Blue House)」を訪ねます。

藍屋の正式名称は「藍屋建築群(The Blue House Cluster)」。「藍屋」、「橙屋(Orange House)」、「黃屋(Yellow House)」の3棟からなり、外壁の色に因んだ分かりやすい名前が特徴です。

3棟はそれぞれ異なる時代に建てられました。藍屋の正確な建設年は不明ですが、前身は「華陀医院」で、最初の記録は1872年の政府の差餉(さけん)台帳に残されています。橙屋は建築群の中で最も新しく1950年代、黃屋は1920年代の建築です。

現在の藍屋は保存活用プロジェクトとして再生され、飲食店やイベントスペースが設けられています。特筆すべきは現役の居住用建築である点。普通の歴史的建造物とは違って、ここには生き生きとした生活感が息づいています。

==================================

Following last episode’s visit to Nam Koo Terrace (   • 第37集 廢棄多年的老宅 南固臺  ), today we explore another historic building in Wan Chai: Blue House.

Officially named “The Blue House Cluster", it comprises three historic buildings: Blue House, Orange House, and Yellow House – all simply named after their exterior paint colors.

Each building dates from a different era. Blue House’s exact construction year is unknown; it originated as Wah To Hospital, with earliest records appearing in 1872 government rate books. Orange House (1950s) is the newest, while Yellow House was built in the 1920s.

Today, Blue House is a revitalization project housing F&B outlets and event spaces. Most uniquely, it remains a living community – unlike typical heritage sites, it pulses with authentic residential energy.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第37集 廢棄多年的老宅 南固臺


灣仔區有很多古蹟,我們之前曾經介紹過玉虛宮廟及洪聖古廟 (   • 第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟 街中にある隠れた寺院 (3)…    ,今次我們再到灣仔,今集會先去南固臺,這座充滿西洋建築風格的大宅,建於1910年代,自1940年代起就丟空,一直荒廢到現在,大宅現在處於圍封及進行修復的狀況,不過從外邊仍可欣賞到它獨的建築風格。

下集則會前往同區的藍屋,看看這個仍然有人居住的歷史建築。

==================================

湾仔(Wan Chai)には多くの歴史的建造物があり、これまでに「玉虚宮」と「洪聖古廟」(   • 第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟 街中にある隠れた寺院 (3)…  

今回まず訪れるのは「南固臺」。1910年代に建てられた西洋建築様式の豪邸で、1940年代から空き家のまま放置されていました。現在は封鎖・修復工事中ですが、外観からはその独特の建築美を堪能できます。

次回は同じく湾仔 にある 藍屋(The Blue House)へ。現役の住宅として使用され続けている歴史的建造物をご覧いただきます。

==================================

Wan Chai District is rich in historic landmarks. Previously, we explored the Yuk Hui Temple (Pak Tai Temple) and Hung Shing Temple. (   • 第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟 街中にある隠れた寺院 (3)…  

Today, we return to discover more of its heritage. This episode begins at Nam Koo Terrace, a Western-style mansion built in the 1910s. Abandoned since the 1940s and left in disrepair, the building is now fenced off for restoration. Yet, its distinctive architectural beauty remains visible from the exterior.

Next episode, we’ll visit The Blue House in the same district – a rare example of a historic building still actively inhabited.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

 

第36集 一探土瓜灣道重建前的情況,彷如走入鬧市中的無人地帶


香港雖然是一個現代化的大都市,不過畢竟已經發展了超過一百年,因此部份地區已開始老化,一般稱這些地區為老區,或者舊區,這些舊區,例如香港島就有筲箕灣,九龍就有深水埗和土瓜灣,為配合城市發展,這些舊區部份地帶開始清拆重建,而在重建前,原本居住或生活在這些地方的人均紛紛搬走,這就形成了一個很特別的景像,在繁華的鬧市內,突然出了無人區,這些無人區與附近熱鬧紛呈的地區相比,呈現了一份異常的寂靜,時間彷彿在這個區域停止流動。

今集來到土瓜灣,看看其中一個即將清拆重建的部份,感受下這個鬧市區內的無人地帶的寂靜氛圍。

==================================

香港は摩天楼が林立する近代都市として知られていますが、その歴史は百年以上に及び、一部地域では老朽化が目立ち始めています。これら「旧市街」と呼ばれるエリア——香港島の筲箕湾(Shau Kei Wan)、九龍の深水埗(Sham Shui Po)と土瓜湾(To Kwa Wan)では、都市開発に伴う再開発計画が進行中です。

工事着手前、長年暮らしてきた住民たちが去った後には、不思議な光景が広がります。賑やかな都会の真ん中に忽然と現れる「無人地帯」。周囲の喧騒とは対照的に、時空が凍結したような静寂が漂い、廃墟と化した商店や剥がれ落ちた看板が、かつての生活の息吹をかすかに伝えています。

今回の映像レポートでは、九龍半島東部に位置するトゥクワワン(土瓜湾)の再開発区域へ。急速に消えゆく古香港の記憶をカメラが追います。開発の波に飲み込まれる直前の、都市の"空白地帯"が放つ独特の美学をご体感ください。

==================================

Hong Kong is renowned as a modern metropolis of skyscrapers, yet its century-long urban history has left certain districts visibly aged. These “old quarters"—like Shau Kei Wan on Hong Kong Island, Sham Shui Po and To Kwa Wan in Kowloon—are now undergoing redevelopment.

Before construction begins, an uncanny scene emerges in the wake of long-term residents’ departure: “no-man’s zones" abruptly materializing amidst bustling cityscapes. A silence resembling frozen time pervades these areas, starkly contrasting the surrounding urban cacophony. Derelict shops and peeling signage whisper fragments of vanished daily lives.

In this visual essay, we document To Kwa Wan’s redevelopment zone in eastern Kowloon. Through the lens, we trace the rapid erosion of old Hong Kong’s memories. Witness the transient aesthetics of these urban “voids"—vanishing realms suspended between demolition and rebirth.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第35集 城中廟系列 (7) 油麻地天后廟


全香港有幾百間天后廟,按照傳統,一般天后廟是建在海邊,以保佑水上居民生活平安,然而隨著香港的發展,以填海造地獲得更多土地配合發展需要,結果造成市區部份地方的海岸線不斷變遷,昔日的海面,變成今日繁華都市的一部份。

這種變化,連帶將本在海邊興建的天后廟,也一併帶入內陸,令本來面對大海的天后廟,變成面對一片高樓大陸。這些被現代化建築包圍的天后廟,其充滿傳統特色的建築風格,與四圍的環境相比,成為了突出的存在,而這些隱藏在鬧市中的廟宇,也成為了香港獨特的都市風景。

今集來到油麻地,看看一間超過150年歷史,全九龍區最大的天后廟,在1865年時,它原本建於在今日北海街一帶,後來因為在1874年被甲戌風災所毀,在1876年才遷到原址重建,並一直迄立至今。

經過多年發展,油麻地天后廟建築群包括除了天后廟之外,還有公所、福德祠及兩座書院,隨住歲月變遷,建築群入面部份的內容亦有所改變。例如靠天后廟右手邊的公所,就改為觀音樓社壇,最右手的書院,就成了售賣本地特色商品的店舖。

閒話休提,歡迎大家跟著片段,一齊走進這座過百年歷史的古廟,感受下當中的氛圍。

==================================

 

香港には数百の天后廟(媽祖廟)があります。伝統的に、これらの廟は海上の安全を守るため海岸沿いに建立されました。しかし都市開発に伴う埋め立てが進んだ結果、かつての海岸線は変貌を遂げ、現在では繁華街の真ん中に位置する廟も少なくありません。

かつて海に向かって建てられていた天后廟は、周囲に高層ビルが立ち並ぶ特異な光景を形成。伝統建築とモダンな街並みのコントラストが、香港ならではのユニークな都市景観を生み出しています。

今回ご紹介するのは九龍最大の歴史を持つ「油麻地天后廟」。1865年に北海街周辺に建立されましたが、1874年の甲戌大風災(香港史上最悪級の台風)で倒壊。1876年に現在の場所で再建され、150年以上の時を刻んでいます。

現在の廟群は、天后本殿のほか「公所(集会所)」「福德祠(土地神祠堂)」「書院(学問所)」で構成されますが、時代の流れと共に機能が変化した建物も。例えば右手の公所は観音堂に、最右端の書院は香港らしい土産物店に姿を変えています。

それでは動画と共に、高層ビルの谷間に佇む歴史的廟宇の奥深い魅力を探ってみましょう。

==================================

Tin Hau Temple, Yaumatei: A Historic Oasis in Hong Kong’s Urban Jungle

Hong Kong boasts hundreds of Tin Hau Temples (dedicated to Mazu, the Chinese Goddess of the Sea), traditionally built along coastlines to protect seafaring communities. However, decades of land reclamation for urban development have dramatically reshaped the city’s shoreline. What were once seaside shrines now stand surrounded by skyscrapers, creating striking contrasts between timeless traditions and hyper-modern cityscapes.

Tin Hau Temple, Yaumatei, the largest and oldest Mazu temple in Kowloon, epitomizes this unique blend. First constructed near today’s Pak Hoi Street in 1865, it was destroyed by the catastrophic 1874 Great Typhoon (one of Hong Kong’s deadliest storms) before being rebuilt at its current location in 1876. For over 150 years, it has witnessed Hong Kong’s metamorphosis from fishing port to global metropolis.

The temple complex isn’t just a single shrine. Wander through its atmospheric courtyards to discover:

  • The Main Tin Hau Temple with its iconic tiled roof and incense-filled halls
  • Fook Tak Tsz (honoring the Earth God)
  • A transformed Kung Sor (community hall) repurposed as a Guanyin (Goddess of Mercy) pavilion
  • One of the Shu Yuen (study halls) now housing shops selling traditional crafts and souvenirs

This architectural time capsule reveals how Hong Kong preserves its heritage amid relentless urbanization. While high-rises tower overhead, the temple’s carved stone lions, red lanterns, and curling incense smoke transport visitors to another era.

Ready to explore? Hit play to step inside this tranquil sanctuary where history whispers through every archway – a quiet rebellion against the city’s breakneck pace.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第34集 城中廟系列 (6) 紅磡觀音廟


香港地型山多地少,為了應付城市及展需要,很多時要填海造地,多年來的填海結果及城市發展,陸續改變了城市的面貌,亦把一些具特色的建築物,慢慢埋藏在高樓大廈群內。

紅磡觀音廟,建於1873年,該廟當時是背山面海而建,經過150多年後,廟附近環境已經大變,成為一片城市面貌。而廟的傳統面貌,與現代化的都市截然不同,形成了強烈對比。

拍攝當日,正值農曆新年前夕,很多人前來還神,不論廟內廟外,均非常熱鬧。

==================================

香港の地形は山が多く、土地が少ないため、都市と開発のニーズを満たすために、埋め立てが必要になることが多く、埋め立ての成果と都市開発により都市の様相は徐々に変化してきました。いくつかの特徴的な建物は徐々に高層ビルに埋もれていきました。

紅磡観音廟は1873年に建てられました。当時、寺は山を背に海に面して建てられました。150年以上が経ち、寺の周りの環境は大きく変わり、市街地になりました。伝統的な寺院の佇まいは、現代の都市とは全く異なり、強いコントラストを形成しています。

撮影当日は旧正月直前で、神様に参拝に訪れる人も多く、お寺の内外は大変賑わっていました。

==================================

Hong Kong has a lot of mountains and little land. In order to meet the needs of urban development, land reclamation is often necessary. Over the years, the results of land reclamation and urban development have gradually changed the appearance of the city and also gradually replaced some distinctive buildings. Buried in a cluster of high-rise buildings.

The Kwun Yum Temple in Hung Hom was built in 1873. At that time, the temple was built with the mountain behind it and the sea. After more than 150 years, the environment near the temple has changed greatly and it has become an urban landscape. The traditional appearance of the temple is in stark contrast to the modern city.

The day of the photo shoot was just before the Lunar New Year, and many people came to pay homage to the gods, making the temple very lively both inside and outside.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

 

第29集 卅間盂蘭勝會 (2024)


傳統上踏入農曆七月,就是盂蘭月,在這個月,香港各區可見到有不同的盂蘭勝會。甚至中環,香港核中的核中,在這個商業味極重的區域,竟然也可以找到這項充滿傳統味道的活動,那就是在士丹頓街的卅間盂蘭勝會。

卅間盂蘭勝會,傳統上是在農曆七月二十四日舉行,換算為西曆,今年就是在8月27日舉行。其實自2020年疫情開始後,活動已經停辦,直至今年,會方才完全復辦,令到這個充滿特色的活動得以再次舉行。

閒話休提,請大家睇片,感受下現場別具一格的氛圍。

相關內容﹕來回遊走半山自動扶手電梯

==================================

伝統的に、旧暦の 7 月はお盆月であり、香港のさまざまな地区でさまざまなお盆の勝會が見られます。香港の中心地である中環(セントラル)の商業地域でも、伝統の香りあふれるアクティビティが実は的士丹頓街 (Staunton Street)で行われる「卅間お盆の勝會」です。

「卅間お盆の勝會」は伝統的に旧暦の7月24日に行われ、今年は8月27日に行われます。実際、このイベントは2020年の疫病発生以来中断されており、完全に再開されたのは今年になってから、このユニークなイベントが再び開催されることになった。

早速、映画を観て、その独特な雰囲気を感じてください。

==================================

Traditionally, the seventh month of the lunar calendar is the Yu Lan month. In this month, different Yu Lan festivals can be seen in various districts in Hong Kong. Even in Central, the core of Hong Kong, in this highly commercial area, you can actually find this activity full of traditional flavor, which is the Yu Lan Festival which held by 30 Houses on Staunton Street.

This Yu Lan Festival is traditionally held on the 24th day of the seventh lunar month. Converted to the Western calendar, this year it will be held on August 27th. In fact, the event has been suspended since the outbreak of the epidemic in 2020, and it was not fully resumed until this year, allowing this unique event to be held again.

Without further ado, please watch the film and feel the unique atmosphere of the scene.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第28集 九龍城潮僑街坊盂蘭勝會 (2) 神功戲篇


上集去到九龍城看盂蘭勝會,今集繼續上集未完的部份,講講現場見到的神功戲。

相關內容﹕九龍城潮僑街坊盂蘭勝會

==================================

前回のエピソードでは、九龍城へお盆の勝會りを見に行きました。今回は前回の続きで、現地で見た中国オペラ (神功戲) の話です。

関連コンテンツ:九龍城潮僑街坊盂蘭勝會

==================================

In the last episode, I went to Kowloon City to watch the Yu Lan Festival. This episode continues where the last episode left off, talking about the The Chinese opera I saw at the scene.

Related content:  Yu Lan Festival at Kowloon City (Part 2)


 

以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第27集 九龍城潮僑街坊盂蘭勝會


每年到了農曆7月,又是盂蘭節的時候,在這個盂蘭月,香港很多球場就會化身成盂蘭勝會現場,由球場轉化為一個祭祀場地,這種獨特的景色,可能是香港獨有。

今集來到九龍城亞皆老街球場,看看一個有57年歷史的盂蘭勝會,並一探神功戲棚,感受下盂蘭節的氛圍。

相關內容﹕九龍城潮僑街坊盂蘭勝會 (2) 神功戲篇

===================================

毎年旧暦の7月はお盆の時期で、香港の多くの公共スポーツ施設がお盆の勝會の会場に変わります。この独特の風景は香港ならではかもしれません。

このエピソードでは、57 歳のお盆の勝會りを見に九龍城に来ます。

関連コンテンツ:九龍城潮僑街坊盂蘭勝會 (2) 神功戲篇

===================================

Every year in the seventh month of the lunar calendar, it is the time of the Yu Lan Festival. During this the Yu Lan month, many public sports venues in Hong Kong will be transformed into the Yu Lan Festival sites. This unique scenery may be unique to Hong Kong.

In this episode, we come to Kowloon City to see a 57-year-old the Yu Lan Festival.

Related content:  Yu Lan Festival at Kowloon City (Part 2)


 

以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第26集 藏於鬧市一角的公墓 — 馬場先難友紀念碑


這個藏於鬧市,鮮為人知的紀念碑,是否很特別呢? 其實它是一個公墓,是為了紀念香港開埠不久後的一宗慘劇而建。今集會來到這兒看看,兼講講跟它有關故事。

之前提到的慘劇,是指發在1918年2月26日跑馬地的「火燒馬棚」,慘劇造成600幾人死亡。為了紀念這件事的公墓,建於今日的香港大球場附近。

當年跑馬地觀賞賽事的馬棚,主要以竹及木搭成,加上 葵葉遮太陽。根據找到的資料,比賽當日,有成幾千人入場「睇馬」,馬棚上面逼滿觀眾,可能因此而過重,令馬棚倒塌,壓倒下面的熟食檔,引發大火。令到好多人不是跌死就燒死,當時政府聞訊後出動大量人力去救災,警察、消防、聖約翰救傷隊…..甚至連童子軍也出動協助救災。

一場意想不到的災難,令到本來充滿歡樂的馬場,轉眼變成人間煉獄,因死者太多,屍體要盡快處理,因此政府即日安排家屬認屍,遺體完整的,就由家屬即時領走。很多死難者因為火燒或者被倒塌的馬棚壓到,令遺體變型或者支離破碎,根本難以辨認,為了公共衛生,就即時將這些 殘缺不全的遺體運到附近的咖啡園安葬。雖然當局已盡量清理現場,不過仍然有部份屍塊殘骸混雜於瓦礫之中,根據舊報紙所記載,清潔工人清理現場後,將瓦礫連同垃圾運到去今日的鵝頸橋,然後撒入海中,當時有部份水上人見到後,就想其中可能有值錢的物品,其中一個人就打撈到一件重物,打算洗乾淨後看看,豈知……..原來是個燒熟了的人頭,嚇得他當堂把頭拋回海就算…….

關於這宗「火燒馬棚」的慘劇,有一位叫鰲洋客的作者,在華僑日報曾詳細記載當時的情況,他由1952年12月23號開始寫第一篇,一直寫到1953年的1月尾,有興趣的朋友上可以上網搜尋相關的舊報紙看看。

意外發生後,東華醫院全力協助救災,並同政府商議,將咖啡園臨時墓地正式改建為公墓,借此悼念死難者,公墓於1922年落成,定名為「馬場先難友紀念碑」,「馬場先難友紀念碑」在2010年獲評為一級歷史建築。

公墓的設計是左右對稱,左右兩邊分別有一座寶塔及涼亭,因為死難者包含了中西不同國藉人士,因此公墓的設計係揉合了中西文化的特色,有中式瓦項,亦有西式柱石。碑文方面,有齊中英文兩款文字,並刻了死難者姓名各國藉,可以見到大部份罹難者為華人,亦有外藉人士。

==================================

繁華街の中に隠れているこのあまり知られていない記念碑は特別なものではないでしょうか? 実際、これは悲劇を追悼するために建てられた墓地です。このエピソードは、それを見て、それに関連する話をするためにここに来ます。

前述の悲劇とは、1918 年 2 月 26 日にハッピー バレーで 600 人以上が殺害された「競馬場の大火炎」のことです。この出来事を記念する墓地が、現在の香港スタジアムの近くに建てられました。

ハッピーバレーのレース観戦に使われる馬小屋は主に竹と木でできており、太陽から守るためにヒマワリの葉が加えられていました。判明した情報によると、レース当日は数千人が観戦に来ており、厩舎の上は観客で混雑し、馬小屋が倒壊して潰れた可能性があるという。下の屋台で調理され、火災が発生しました。多くの人が転落死したり、焼死したりした。この知らせを聞いた政府は、警察、消防士、セントジョンズ救急隊、さらにはボーイスカウトまでを派遣した。災害救助を支援するために。

予期せぬ災害により、当初は楽しかった競馬場が一瞬にして地獄と化した。あまりにも多くの死者が出たため、政府は早急に遺体を処分する必要があった。遺体は無傷だったので、すぐに家族によって引き取られることになった。犠牲者の多くは火災や倒壊した厩舎に押しつぶされて遺体が変形したり断片化したりしており、公衆衛生上の観点から、これらの切断された遺体はすぐに近くのコーヒー園に移送されて埋葬された。当局は現場の清掃に全力​​を尽くしたが、瓦礫の中にはまだ遺体の一部が混ざっており、清掃員らが現場を片付けた後、一部の人が瓦礫やゴミを海に撒いたという。彼はその時それを見て、何か貴重なものがあるかもしれないと思ったが、そのうちの一人が重い物体を見つけてそれを掃除して見ようと計画した…それは予期せず、調理された人間の頭だった。彼は恐怖のあまり、観客の前に頭を投げ返しました…

事故後、東華醫院は災害救援に全面的に協力し、コーヒー園内の仮墓地を正式に犠牲者を追悼する墓地に変えるよう政府と交渉した。この墓地は1922年に完成し、「馬場先難友紀念碑」と名付けられた。 「馬場先難友紀念碑」は2010年に第1級歴史的建造物に指定されました。

墓地のデザインは左右に塔とあずまやがあり、犠牲者には中国と西洋の異なる国籍の人々が含まれていたため、墓地のデザインは中国と西洋の文化の特徴を組み合わせています。中国風のタイルと西洋風の柱。碑文には中国語と英語が併記されており、犠牲者の名前が各国から借用して刻まれており、犠牲者の多くは中国人であり、外国人もいたことが分かる。

==================================

Is this little-known monument hidden in a busy city special? In fact, it is a cemetery built to commemorate a tragedy. Today we will come here to take a look and tell some stories about it.

 

The tragedy mentioned earlier refers to the disastrous fire in the Happy Valley racecourse on February 26, 1918, which killed more than 600 people. A cemetery to commemorate this event was built near today’s Hong Kong Stadium.

An unexpected disaster turned the originally joyful racecourse into a living hell in an instant. Because there were too many dead, the bodies had to be disposed of as soon as possible. Therefore, the government arranged for family members to identify the bodies immediately. If the bodies were intact, they would be taken away immediately by the family members. Many of the victims had their bodies deformed or fragmented due to fire or being crushed by collapsed stables, making them difficult to identify. For the sake of public health, these mutilated bodies were immediately transported to nearby Coffee Garden for burial. Although the authorities have tried their best to clean up the scene, there are still some body parts mixed in the rubble. According to old newspaper records, after the cleaning workers cleared the scene, they scattered the rubble and garbage into the sea. Some people saw it at that time. He thought there might be something valuable in it, but one of them found a heavy object and planned to clean it and take a look at it. Unexpectedly…it turned out to be a cooked human head. He was so frightened and threw the head back to the sea…

After the accident, Tung Wah Group of Hospitals fully assisted in disaster relief and negotiated with the government to officially convert the temporary cemetery in the coffee garden into a cemetery to commemorate the victims. The cemetery was completed in 1922 and named

“Race Course Fire Memorial “. " Race Course Fire Memorial " was rated as a Grade I historic building in 2010.

The design of the cemetery is symmetrical, with a pagoda and a pavilion on the left and right sides. Because the victims included people from different nationalities, both Chinese and Western, the design of the cemetery combines the characteristics of Chinese and Western cultures, with Chinese-style tiles and Western-style pillars. As for the inscriptions, there are both Chinese and English, and the names of the victims are engraved and borrowed from various countries. It can be seen that most of the victims were Chinese, and there were also foreigners.


 

以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.