標籤:歷史

第35集 城中廟系列 (7) 油麻地天后廟


全香港有幾百間天后廟,按照傳統,一般天后廟是建在海邊,以保佑水上居民生活平安,然而隨著香港的發展,以填海造地獲得更多土地配合發展需要,結果造成市區部份地方的海岸線不斷變遷,昔日的海面,變成今日繁華都市的一部份。

這種變化,連帶將本在海邊興建的天后廟,也一併帶入內陸,令本來面對大海的天后廟,變成面對一片高樓大陸。這些被現代化建築包圍的天后廟,其充滿傳統特色的建築風格,與四圍的環境相比,成為了突出的存在,而這些隱藏在鬧市中的廟宇,也成為了香港獨特的都市風景。

今集來到油麻地,看看一間超過150年歷史,全九龍區最大的天后廟,在1865年時,它原本建於在今日北海街一帶,後來因為在1874年被甲戌風災所毀,在1876年才遷到原址重建,並一直迄立至今。

經過多年發展,油麻地天后廟建築群包括除了天后廟之外,還有公所、福德祠及兩座書院,隨住歲月變遷,建築群入面部份的內容亦有所改變。例如靠天后廟右手邊的公所,就改為觀音樓社壇,最右手的書院,就成了售賣本地特色商品的店舖。

閒話休提,歡迎大家跟著片段,一齊走進這座過百年歷史的古廟,感受下當中的氛圍。

==================================

 

香港には数百の天后廟(媽祖廟)があります。伝統的に、これらの廟は海上の安全を守るため海岸沿いに建立されました。しかし都市開発に伴う埋め立てが進んだ結果、かつての海岸線は変貌を遂げ、現在では繁華街の真ん中に位置する廟も少なくありません。

かつて海に向かって建てられていた天后廟は、周囲に高層ビルが立ち並ぶ特異な光景を形成。伝統建築とモダンな街並みのコントラストが、香港ならではのユニークな都市景観を生み出しています。

今回ご紹介するのは九龍最大の歴史を持つ「油麻地天后廟」。1865年に北海街周辺に建立されましたが、1874年の甲戌大風災(香港史上最悪級の台風)で倒壊。1876年に現在の場所で再建され、150年以上の時を刻んでいます。

現在の廟群は、天后本殿のほか「公所(集会所)」「福德祠(土地神祠堂)」「書院(学問所)」で構成されますが、時代の流れと共に機能が変化した建物も。例えば右手の公所は観音堂に、最右端の書院は香港らしい土産物店に姿を変えています。

それでは動画と共に、高層ビルの谷間に佇む歴史的廟宇の奥深い魅力を探ってみましょう。

==================================

Tin Hau Temple, Yaumatei: A Historic Oasis in Hong Kong’s Urban Jungle

Hong Kong boasts hundreds of Tin Hau Temples (dedicated to Mazu, the Chinese Goddess of the Sea), traditionally built along coastlines to protect seafaring communities. However, decades of land reclamation for urban development have dramatically reshaped the city’s shoreline. What were once seaside shrines now stand surrounded by skyscrapers, creating striking contrasts between timeless traditions and hyper-modern cityscapes.

Tin Hau Temple, Yaumatei, the largest and oldest Mazu temple in Kowloon, epitomizes this unique blend. First constructed near today’s Pak Hoi Street in 1865, it was destroyed by the catastrophic 1874 Great Typhoon (one of Hong Kong’s deadliest storms) before being rebuilt at its current location in 1876. For over 150 years, it has witnessed Hong Kong’s metamorphosis from fishing port to global metropolis.

The temple complex isn’t just a single shrine. Wander through its atmospheric courtyards to discover:

  • The Main Tin Hau Temple with its iconic tiled roof and incense-filled halls
  • Fook Tak Tsz (honoring the Earth God)
  • A transformed Kung Sor (community hall) repurposed as a Guanyin (Goddess of Mercy) pavilion
  • One of the Shu Yuen (study halls) now housing shops selling traditional crafts and souvenirs

This architectural time capsule reveals how Hong Kong preserves its heritage amid relentless urbanization. While high-rises tower overhead, the temple’s carved stone lions, red lanterns, and curling incense smoke transport visitors to another era.

Ready to explore? Hit play to step inside this tranquil sanctuary where history whispers through every archway – a quiet rebellion against the city’s breakneck pace.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第34集 城中廟系列 (6) 紅磡觀音廟


香港地型山多地少,為了應付城市及展需要,很多時要填海造地,多年來的填海結果及城市發展,陸續改變了城市的面貌,亦把一些具特色的建築物,慢慢埋藏在高樓大廈群內。

紅磡觀音廟,建於1873年,該廟當時是背山面海而建,經過150多年後,廟附近環境已經大變,成為一片城市面貌。而廟的傳統面貌,與現代化的都市截然不同,形成了強烈對比。

拍攝當日,正值農曆新年前夕,很多人前來還神,不論廟內廟外,均非常熱鬧。

==================================

香港の地形は山が多く、土地が少ないため、都市と開発のニーズを満たすために、埋め立てが必要になることが多く、埋め立ての成果と都市開発により都市の様相は徐々に変化してきました。いくつかの特徴的な建物は徐々に高層ビルに埋もれていきました。

紅磡観音廟は1873年に建てられました。当時、寺は山を背に海に面して建てられました。150年以上が経ち、寺の周りの環境は大きく変わり、市街地になりました。伝統的な寺院の佇まいは、現代の都市とは全く異なり、強いコントラストを形成しています。

撮影当日は旧正月直前で、神様に参拝に訪れる人も多く、お寺の内外は大変賑わっていました。

==================================

Hong Kong has a lot of mountains and little land. In order to meet the needs of urban development, land reclamation is often necessary. Over the years, the results of land reclamation and urban development have gradually changed the appearance of the city and also gradually replaced some distinctive buildings. Buried in a cluster of high-rise buildings.

The Kwun Yum Temple in Hung Hom was built in 1873. At that time, the temple was built with the mountain behind it and the sea. After more than 150 years, the environment near the temple has changed greatly and it has become an urban landscape. The traditional appearance of the temple is in stark contrast to the modern city.

The day of the photo shoot was just before the Lunar New Year, and many people came to pay homage to the gods, making the temple very lively both inside and outside.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

 

第29集 卅間盂蘭勝會 (2024)


傳統上踏入農曆七月,就是盂蘭月,在這個月,香港各區可見到有不同的盂蘭勝會。甚至中環,香港核中的核中,在這個商業味極重的區域,竟然也可以找到這項充滿傳統味道的活動,那就是在士丹頓街的卅間盂蘭勝會。

卅間盂蘭勝會,傳統上是在農曆七月二十四日舉行,換算為西曆,今年就是在8月27日舉行。其實自2020年疫情開始後,活動已經停辦,直至今年,會方才完全復辦,令到這個充滿特色的活動得以再次舉行。

閒話休提,請大家睇片,感受下現場別具一格的氛圍。

相關內容﹕來回遊走半山自動扶手電梯

==================================

伝統的に、旧暦の 7 月はお盆月であり、香港のさまざまな地区でさまざまなお盆の勝會が見られます。香港の中心地である中環(セントラル)の商業地域でも、伝統の香りあふれるアクティビティが実は的士丹頓街 (Staunton Street)で行われる「卅間お盆の勝會」です。

「卅間お盆の勝會」は伝統的に旧暦の7月24日に行われ、今年は8月27日に行われます。実際、このイベントは2020年の疫病発生以来中断されており、完全に再開されたのは今年になってから、このユニークなイベントが再び開催されることになった。

早速、映画を観て、その独特な雰囲気を感じてください。

==================================

Traditionally, the seventh month of the lunar calendar is the Yu Lan month. In this month, different Yu Lan festivals can be seen in various districts in Hong Kong. Even in Central, the core of Hong Kong, in this highly commercial area, you can actually find this activity full of traditional flavor, which is the Yu Lan Festival which held by 30 Houses on Staunton Street.

This Yu Lan Festival is traditionally held on the 24th day of the seventh lunar month. Converted to the Western calendar, this year it will be held on August 27th. In fact, the event has been suspended since the outbreak of the epidemic in 2020, and it was not fully resumed until this year, allowing this unique event to be held again.

Without further ado, please watch the film and feel the unique atmosphere of the scene.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第28集 九龍城潮僑街坊盂蘭勝會 (2) 神功戲篇


上集去到九龍城看盂蘭勝會,今集繼續上集未完的部份,講講現場見到的神功戲。

相關內容﹕九龍城潮僑街坊盂蘭勝會

==================================

前回のエピソードでは、九龍城へお盆の勝會りを見に行きました。今回は前回の続きで、現地で見た中国オペラ (神功戲) の話です。

関連コンテンツ:九龍城潮僑街坊盂蘭勝會

==================================

In the last episode, I went to Kowloon City to watch the Yu Lan Festival. This episode continues where the last episode left off, talking about the The Chinese opera I saw at the scene.

Related content:  Yu Lan Festival at Kowloon City (Part 2)


 

以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第27集 九龍城潮僑街坊盂蘭勝會


每年到了農曆7月,又是盂蘭節的時候,在這個盂蘭月,香港很多球場就會化身成盂蘭勝會現場,由球場轉化為一個祭祀場地,這種獨特的景色,可能是香港獨有。

今集來到九龍城亞皆老街球場,看看一個有57年歷史的盂蘭勝會,並一探神功戲棚,感受下盂蘭節的氛圍。

相關內容﹕九龍城潮僑街坊盂蘭勝會 (2) 神功戲篇

===================================

毎年旧暦の7月はお盆の時期で、香港の多くの公共スポーツ施設がお盆の勝會の会場に変わります。この独特の風景は香港ならではかもしれません。

このエピソードでは、57 歳のお盆の勝會りを見に九龍城に来ます。

関連コンテンツ:九龍城潮僑街坊盂蘭勝會 (2) 神功戲篇

===================================

Every year in the seventh month of the lunar calendar, it is the time of the Yu Lan Festival. During this the Yu Lan month, many public sports venues in Hong Kong will be transformed into the Yu Lan Festival sites. This unique scenery may be unique to Hong Kong.

In this episode, we come to Kowloon City to see a 57-year-old the Yu Lan Festival.

Related content:  Yu Lan Festival at Kowloon City (Part 2)


 

以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第26集 藏於鬧市一角的公墓 — 馬場先難友紀念碑


這個藏於鬧市,鮮為人知的紀念碑,是否很特別呢? 其實它是一個公墓,是為了紀念香港開埠不久後的一宗慘劇而建。今集會來到這兒看看,兼講講跟它有關故事。

之前提到的慘劇,是指發在1918年2月26日跑馬地的「火燒馬棚」,慘劇造成600幾人死亡。為了紀念這件事的公墓,建於今日的香港大球場附近。

當年跑馬地觀賞賽事的馬棚,主要以竹及木搭成,加上 葵葉遮太陽。根據找到的資料,比賽當日,有成幾千人入場「睇馬」,馬棚上面逼滿觀眾,可能因此而過重,令馬棚倒塌,壓倒下面的熟食檔,引發大火。令到好多人不是跌死就燒死,當時政府聞訊後出動大量人力去救災,警察、消防、聖約翰救傷隊…..甚至連童子軍也出動協助救災。

一場意想不到的災難,令到本來充滿歡樂的馬場,轉眼變成人間煉獄,因死者太多,屍體要盡快處理,因此政府即日安排家屬認屍,遺體完整的,就由家屬即時領走。很多死難者因為火燒或者被倒塌的馬棚壓到,令遺體變型或者支離破碎,根本難以辨認,為了公共衛生,就即時將這些 殘缺不全的遺體運到附近的咖啡園安葬。雖然當局已盡量清理現場,不過仍然有部份屍塊殘骸混雜於瓦礫之中,根據舊報紙所記載,清潔工人清理現場後,將瓦礫連同垃圾運到去今日的鵝頸橋,然後撒入海中,當時有部份水上人見到後,就想其中可能有值錢的物品,其中一個人就打撈到一件重物,打算洗乾淨後看看,豈知……..原來是個燒熟了的人頭,嚇得他當堂把頭拋回海就算…….

關於這宗「火燒馬棚」的慘劇,有一位叫鰲洋客的作者,在華僑日報曾詳細記載當時的情況,他由1952年12月23號開始寫第一篇,一直寫到1953年的1月尾,有興趣的朋友上可以上網搜尋相關的舊報紙看看。

意外發生後,東華醫院全力協助救災,並同政府商議,將咖啡園臨時墓地正式改建為公墓,借此悼念死難者,公墓於1922年落成,定名為「馬場先難友紀念碑」,「馬場先難友紀念碑」在2010年獲評為一級歷史建築。

公墓的設計是左右對稱,左右兩邊分別有一座寶塔及涼亭,因為死難者包含了中西不同國藉人士,因此公墓的設計係揉合了中西文化的特色,有中式瓦項,亦有西式柱石。碑文方面,有齊中英文兩款文字,並刻了死難者姓名各國藉,可以見到大部份罹難者為華人,亦有外藉人士。

==================================

繁華街の中に隠れているこのあまり知られていない記念碑は特別なものではないでしょうか? 実際、これは悲劇を追悼するために建てられた墓地です。このエピソードは、それを見て、それに関連する話をするためにここに来ます。

前述の悲劇とは、1918 年 2 月 26 日にハッピー バレーで 600 人以上が殺害された「競馬場の大火炎」のことです。この出来事を記念する墓地が、現在の香港スタジアムの近くに建てられました。

ハッピーバレーのレース観戦に使われる馬小屋は主に竹と木でできており、太陽から守るためにヒマワリの葉が加えられていました。判明した情報によると、レース当日は数千人が観戦に来ており、厩舎の上は観客で混雑し、馬小屋が倒壊して潰れた可能性があるという。下の屋台で調理され、火災が発生しました。多くの人が転落死したり、焼死したりした。この知らせを聞いた政府は、警察、消防士、セントジョンズ救急隊、さらにはボーイスカウトまでを派遣した。災害救助を支援するために。

予期せぬ災害により、当初は楽しかった競馬場が一瞬にして地獄と化した。あまりにも多くの死者が出たため、政府は早急に遺体を処分する必要があった。遺体は無傷だったので、すぐに家族によって引き取られることになった。犠牲者の多くは火災や倒壊した厩舎に押しつぶされて遺体が変形したり断片化したりしており、公衆衛生上の観点から、これらの切断された遺体はすぐに近くのコーヒー園に移送されて埋葬された。当局は現場の清掃に全力​​を尽くしたが、瓦礫の中にはまだ遺体の一部が混ざっており、清掃員らが現場を片付けた後、一部の人が瓦礫やゴミを海に撒いたという。彼はその時それを見て、何か貴重なものがあるかもしれないと思ったが、そのうちの一人が重い物体を見つけてそれを掃除して見ようと計画した…それは予期せず、調理された人間の頭だった。彼は恐怖のあまり、観客の前に頭を投げ返しました…

事故後、東華醫院は災害救援に全面的に協力し、コーヒー園内の仮墓地を正式に犠牲者を追悼する墓地に変えるよう政府と交渉した。この墓地は1922年に完成し、「馬場先難友紀念碑」と名付けられた。 「馬場先難友紀念碑」は2010年に第1級歴史的建造物に指定されました。

墓地のデザインは左右に塔とあずまやがあり、犠牲者には中国と西洋の異なる国籍の人々が含まれていたため、墓地のデザインは中国と西洋の文化の特徴を組み合わせています。中国風のタイルと西洋風の柱。碑文には中国語と英語が併記されており、犠牲者の名前が各国から借用して刻まれており、犠牲者の多くは中国人であり、外国人もいたことが分かる。

==================================

Is this little-known monument hidden in a busy city special? In fact, it is a cemetery built to commemorate a tragedy. Today we will come here to take a look and tell some stories about it.

 

The tragedy mentioned earlier refers to the disastrous fire in the Happy Valley racecourse on February 26, 1918, which killed more than 600 people. A cemetery to commemorate this event was built near today’s Hong Kong Stadium.

An unexpected disaster turned the originally joyful racecourse into a living hell in an instant. Because there were too many dead, the bodies had to be disposed of as soon as possible. Therefore, the government arranged for family members to identify the bodies immediately. If the bodies were intact, they would be taken away immediately by the family members. Many of the victims had their bodies deformed or fragmented due to fire or being crushed by collapsed stables, making them difficult to identify. For the sake of public health, these mutilated bodies were immediately transported to nearby Coffee Garden for burial. Although the authorities have tried their best to clean up the scene, there are still some body parts mixed in the rubble. According to old newspaper records, after the cleaning workers cleared the scene, they scattered the rubble and garbage into the sea. Some people saw it at that time. He thought there might be something valuable in it, but one of them found a heavy object and planned to clean it and take a look at it. Unexpectedly…it turned out to be a cooked human head. He was so frightened and threw the head back to the sea…

After the accident, Tung Wah Group of Hospitals fully assisted in disaster relief and negotiated with the government to officially convert the temporary cemetery in the coffee garden into a cemetery to commemorate the victims. The cemetery was completed in 1922 and named

“Race Course Fire Memorial “. " Race Course Fire Memorial " was rated as a Grade I historic building in 2010.

The design of the cemetery is symmetrical, with a pagoda and a pavilion on the left and right sides. Because the victims included people from different nationalities, both Chinese and Western, the design of the cemetery combines the characteristics of Chinese and Western cultures, with Chinese-style tiles and Western-style pillars. As for the inscriptions, there are both Chinese and English, and the names of the victims are engraved and borrowed from various countries. It can be seen that most of the victims were Chinese, and there were also foreigners.


 

以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第25集 將軍澳(南)— 西灣河 街渡之旅 同場加映,從海上觀看鯉魚門石礦場及天后廟


之前的節目,一直是在陸上邊行邊拍,今次來點新嘗試,坐船。

今集將乘搭一條在2024才開通的航線,該航線是來回將軍澳南與西灣河之間,船程會穿越鯉魚門海峽,看到一些就算香港本地人平時也未必看到的景色,例如從海上觀看已經荒廢了的鯉魚門石礦場,及細細間、歷史悠久的天后廟,及香港島海防博物館等等,這些地方,可能很多香港人會去過,不過從身處海上,望過相關景觀的人應該就不太多,因此就算就本地人而已,這些景觀也是充滿新鮮感。

今次我們選擇在將軍澳南登船,在西灣河落船,閒話休提,出發。

==================================

これまでの番組ではいつも陸地を移動しながら撮影してきましたが、今回は新しい試みとして船に乗ります。

このエピソードでは、2024 年にのみ開通するルートをご紹介します。このルートは、将軍澳南と西湾河の間で、鯉魚門海峡を通過し、ホンでも見られる景色をご覧いただけます。香港の地元の人は普段見ることのできない、廃墟となった鯉魚門採石場や小さな家々、歴史ある天后廟、香港島海防博物館などを海から見ることができるので、行ったことがある香港人も多いかもしれません。これらの場所だけでなく、海からの眺めも関連する風景を訪れたことがある人は少ないはずなので、たとえ地元の人であっても、これらの風景は新鮮さに満ちています。

今回は将軍澳南で乗船し、西湾湖で下船することにしました。船旅の所要時間は約 18 分です。

もうゴシップはやめて、行きましょう。

==================================

In previous programs, we have always filmed while traveling on land. This time we will try something new and take a boat ride.

In this episode, we will take a route that will only be opened in 2024. This route is between Tseung Kwan O South and Sai Wan Ho. The boat trip will pass through the Lei Yue Mun Strait and we will see some scenery that even Hong Kong locals may not usually see, such as From the sea, you can see the abandoned Lei Yue Mun Quarry, the tiny houses, the historic Tin Hau Temple, and the Hong Kong Museum of Costal Defence.

This time we chose to board the boat at Tseung Kwan O South and disembark at Sai Wan Ho. The boat trip takes about 18 minutes.

No more gossip, let’s go.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第22集 聖誕節遊深水埗 過一個港式聖誕


深水埗是香港很著名的舊區,而這個舊區充滿活力及多面性,如果你想單純欣賞她的「舊」 ,這區有不少舊樓可以讓你看到夠。如果你想尋最地道的香港美食,深水埗則有大量選擇,由雲吞麵車仔麵茶餐廳西餐廳甜品舖… 甚至食蛇,深水埗都可以滿足你。如果你喜歡歷史,深水埗亦有各種歷史建築和廟宇…..

充滿可能性和多面性的深水埗,需要時間去發掘,趁著聖誕假期將至,今集我們將來個深水埗一日遊,以鴨寮街做起點,沿路會經過南昌街,汝州街,北河街,福榮街… 等等街道,將充滿港味的深水埗介紹給大家,各位聖誕假期有時間時可以一試。

當然,這條路線只是一個參考,深水埗還有很多值得發掘的地方,一條路線實在行不完,大家可以此為參考,繼續去探索深水埗其他有趣的地方。

最後,在此祝大家聖誕快樂。

==================================

深水埗は香港で非常に有名な古い地区ですが、この古い地区は活気に満ちており、多面的であり、単純にその「古さ」を味わいたい場合は、この地区には古い建物がたくさんあります。 最も本格的な香港料理をお探しなら、深水埗には、ワンタン麺、カート ヌードル、ティー レストラン、洋食レストラン、デザート ショップなど、数多くの選択肢があります。さらには蛇を食べるレストランまで、深水埗にあります。あなたを満足させることができます。 歴史がお好きなら、深水埗にはさまざまな歴史的建造物や寺院もあります。

可能性と多面性に満ちた深水埗を探索するには時間がかかりますが、今回はクリスマス休暇を利用して、鴨寮街からスタートする深水埗の日帰りツアーをご紹介します。南昌街、汝州街、北河街、福榮街などを通り、香港の雰囲気たっぷりの深水埗を皆さんにご紹介します。休日にぜひ試してみてください。

もちろん、このルートはあくまで参考です。深水埗には散策する価値のある場所がたくさんあります。1 つのルートは本当に無限です。これを参考にして、引き続き深水埗の他の興味深い場所を探索することもできます。

最後に、皆さんにメリークリスマスをお祈りします。

==================================

Sham Shui Po is a very famous old district in Hong Kong, and this old district is full of vitality and multifacetedness. If you want to simply appreciate its “oldness", there are many old buildings in this district that you can see. If you are looking for the most authentic Hong Kong food, Sham Shui Po has a lot of choices, ranging from wonton noodles, cart noodles, Cha chaan teng (tea restaurants), Western restaurants, dessert shops… and even snake-eating restaurants, Sham Shui Po can satisfy you. If you like history, Sham Shui Po also has various historical buildings and temples…

It takes time to explore Sham Shui Po, which is full of possibilities and multifaceted features. Taking advantage of the Christmas holidays, in this episode we will take a one-day tour of Sham Shui Po, starting from Apliu Street. Along the way, we will pass Nam Cheong Street, Yu Chau Street, Pei Ho Street, Fuk Wing Street… and other streets will introduce Sham Shui Po, which is full of Hong Kong flavor, to everyone. If you have time during the Christmas holidays, you can give it a try.

Of course, this route is just a reference. There are many places worth exploring in Sham Shui Po. One route is really endless. You can use this as a reference to continue exploring other interesting places in Sham Shui Po.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第十五集 由尖沙咀碼頭,講到去火車站

wormhole20231214


 

講開在香港的碼頭,一定會提到尖沙咀天星碼頭,而講到尖沙咀天星碼頭,當然會講下在附近的鐘樓,這座鐘樓建於1915年,是屬於九廣鐵路舊尖沙咀火車總站的一部分,車站於1978年已經拆卸,鐘樓就保存到現在,並在1990年被評為法定古蹟。

尖沙咀火車總站今日已經不復存在,不過主持人髒神卻有幸經歷過火車站仍在運作的時刻,並親身到過車站內坐火車。好多車站都設有餐廳食肆,尖沙咀火車站當然也不例外,有趣的是,它的食肆竟然是茶餐廳,果然非常有香港特色。今時今日的茶餐廳,食品種類選擇非常多,炒飯麵飯咖哩奶茶咖啡檸茶汽水…基至拉麵都有,但在過往,茶餐廳內的食品種類不如今日般繁多,隨著歲月變遷,茶餐廳不停吸收其他地區的飲食文化,並以一種充滿香港味道的面貌出現,可以話茶餐廳正正是香港多元文化的一種體現。

由碼頭講到火車站,火車站講到茶餐廳,兜來兜去,其實係講緊香港歷史的一部份,希望大家喜歡今集。

Part 1

Part 2

 

相關內容﹕

碼頭與渡海小輪,港人的集體回憶

第21集 城中廟系列 (5) 山東街水月宮


之前在不同集數,去過部份隱藏在香港市內的廟宇,今次來到旺角,香港著名吃喝玩樂之地,可以買到大量潮流玩意的地區,在此竟然隱藏一座古色古香的廟宇,最特別之處它三面都被現代化的高樓大廈包圍。一座傳統風格的古廟,夾雜在現代化的建築之中,呈現了一幅新舊交雜,中西並存的獨特景象,而這座廟,就是山東街水月宮。

山東街水月宮,建於1884年,當時大概是清朝光緒年間,原來的位置在窩打老道與亞皆老街交界,直至1926年才搬到現址。這坐近百年的古廟,已被評為三級歷史建築。

事不宜遲,開始山東街水月宮探索之旅。

==================================

前回までは香港の隠れ廟を訪れてきましたが、今回は香港の食べて飲んで遊ぶ場所として有名で、流行の小物がたくさん買えるエリア、旺角(モンコック)に来ました。この古代寺院の最も特徴的な点は、三方を近代的な高層ビルに囲まれていることです。 山東街水月宮は、伝統的な様式の古廟と近代的な建物が混在し、新旧が入り混じり、中国と西洋が共存する独特の景観を呈しています。

山東街水月宮は、おそらく清代の光緒時代の 1884 年に建てられ、1926 年に現在の場所に移転しました。 この古刹は建立されてほぼ 1 世紀となり、第 3 級歴史的建造物に指定されています。

それではさっそく、山東街水月宮の探索ツアーを始めましょう。

==================================

In different previous episodes, we have been to some temples hidden in Hong Kong. This time we came to Mong Kok, a famous place for eating, drinking and having fun in Hong Kong. An area where you can buy a lot of trendy gadgets. There is also one hidden here. The most special thing about this ancient temple is that it is surrounded by modern high-rise buildings on three sides. An ancient temple in traditional style is mixed among a bunch of modern buildings, presenting a unique scene of a mixture of old and new, and the coexistence of Chinese and Western. This temple is the Shui Yuet Temple, Shan Tung Street.

Shui Yuet Temple, Shan Tung Street was built in 1884, probably during the Guangxu period of the Qing Dynasty, and moved to its current location in 1926. This ancient temple, which has been standing for nearly a century, has been rated as a Grade III historical building.

Without further ado, let’s start our exploration tour of Shui Yuet Temple, Shan Tung Street.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.