標籤:香港

第44集 全球最美聖誕燈飾﹕ 香港夜色


睇燈飾,一直是香港其中一個慶祝聖誕的傳統活動,一到聖誕時節,各個燈飾熱點都會充滿人群,大家出來湊下熱鬧,感受下聖誕氣氛。

尖沙咀一直是睇燈飾的熱點,今集我們來到尖沙咀,看一個全港最大的燈飾,無錯,就是整個港島的夜景,雖然聽來有點取巧,不過香港的夜景舉世聞名,一年 365日都可以欣賞到,整個港島的北岸,一到晚上就亮著熣燦的燈光,整個維港海面上的映照著五光十色的光芒,配上偶爾駛過的木帆船,這個夜景,又有誰不愛?

==================================

クリスマスイルミネーションの鑑賞は、香港で長年愛されている伝統的なイベントです。 尖沙咀(チムサーチョイ)は、世界的に有名な香港の夜景を一望できるイルミネーションの人気スポットです。日没後、香港島の北岸全体が鮮やかな光でライトアップされ、ビクトリアハーバーの水面に色とりどりの輝きを映し出します。 時折通り過ぎる伝統的な木製帆船と相まって、この魅力的な夜景に魅了されない人はいないでしょう。

==================================

Admiring Christmas lights has always been a beloved tradition in Hong Kong. Tsim Sha Tsui is a perennial hotspot for light displays, offering a vantage point to soak in Hong Kong’s world-famous skyline. As night falls, the entire north shore of Hong Kong Island illuminates with brilliant lights, reflecting a kaleidoscope of colors across Victoria Harbour. Paired with the occasional traditional wooden sailboat passing by, who could possibly resist a night view this captivating?

第126集 顏色唔黑,劇情唔難明的《風林火山》

《長安的荔枝》——睇透市場邏輯嘅生存指南 的複本


當都市傳說,終於走到現實,隨著揭開重重面紗,傳說就唔再係傳說,再無神秘光環加持時,批評就會接種而來。

耗時8年製作,投資高達4億港元,不惜工本搭建出一個一比一的銅鑼灣實景來拍攝,演員陣容星光煋煋,講得出嘅中港台明星,應有盡有,如金城武、劉青雲、古天樂、梁家輝、任賢齊、高圓圓、杜德偉…….等等。由麥浚龍執導的電影《風林火山》終於搬上大銀幕,與各位見面。

電影公演後,看過電影嘅觀眾,大致分為三類人﹕一係愛到發燒,一係就彈到無倫,一係就無可無不可。主持人髒神作為電影發燒友,自然不能錯過今次電影盛會,而他的觀後感,主要就係﹕「顏色唔黑,劇情唔難明」。

至於更多具體嘅分享,請收聽今集。


 

第42集 展現香港人擅於靈活變通的一面 佛教三角碼頭街坊盂蘭勝會


在農曆七月,香港各區都可以見到有盂蘭勝會,這項非物質文化遺產,在不同地區及不同主辦單位下,均呈現了各自獨特的型態。

今集來到西營盤的中山紀念公園,看看佛教三角碼頭街坊盂蘭勝會,它自上世紀40年代已經開始舉行,舉行日子是逢農曆七月二十四到二十六日。

這個盂蘭勝會,除了展現到傳統盂蘭文化外,更展現了香港人靈活變通,擅於利用有限環境去展現最大可能性的做事風格。在一個包含天橋底在內,地方不大的球場內去辦一個需要容納一定人數的活動,就非常考驗主辦單位的策劃能力。

更多有趣的內容,請看今集。

==================================

旧暦7月、香港の各所で行われる「盂蘭勝会」。無形文化遺産であるこの行事は、地域や主催団体によって、それぞれが独自の姿を見せています。

今回訪れたのは、西營盤(Sai Ying Pun )にある中山紀念公園で行われる「佛教三角碼頭街坊盂蘭勝会」。1940年代から続き、毎年旧暦7月24日から26日にかけて開催されています。

この盂蘭勝会では、伝統文化が感じられるだけでなく、限られた環境を最大限に生かす香港人の柔軟性と創意工夫が見どころの一つ。高架下も含む狭い運動場で、多くの人を収容するイベントを開催する主催団体の計画力には見習うところがあります。

詳しくは、ぜひ本編でご覧ください!

==================================

During the Lunar July, Hungry Ghost Festivals can be seen across Hong Kong. As an Intangible Cultural Heritage, each festival takes on a unique form depending on its district and organizing body.

In this episode, we visit Sun Yat Sen Memorial Park in Sai Ying Pun to explore the Sam Kok Mar Tou Yu Lan Festival. This festival has been held since the 1940s, taking place annually on the 24th to the 26th days of the seventh lunar month.

Beyond showcasing traditional customs, this event highlights the resourcefulness and adaptability of Hong Kong people—their ability to maximize possibilities within limited spaces. Organizing an event of this scale in a compact sports ground, which includes an area under a flyover, truly tests the planning skills of the organizers.

Join us in this episode to discover more fascinating details!

第41集 或者是香港特有 鬧市球場內的盂蘭勝會 打卡牛頭角區潮僑街坊盂蘭勝會


走在農曆七月的香港街頭,會發覺市區內不少公眾球場化身為盂蘭勝會現場,當平時供大家揮灑汗水的波地,搖身一變為充滿傳統特色,又帶點神秘色彩的盂蘭勝會現場時,整個氛圍就非常特別。

今集來到牛頭角區潮僑街坊盂蘭勝會,它正是其中一個在鬧市球場內舉辦的盂蘭勝會,來到今年,已經是第56屆,除了疫情那幾年停辦之外,否則是年年也有舉辦。牛頭角區潮僑街坊盂蘭勝會主要是在農曆七月初四至初六舉行,有興趣一睹香港這種獨有的傳統風貌,就要留意日子了。

閒話休提,一齊看片吧。

==================================

旧暦7月に香港の街を歩くと、市内の多くの公共運動場が盂蘭勝会(うらんしょうえ)の会場に変わっていることに気づくでしょう。普段はスポーツでにぎわうこれらの場所が、伝統的な特色にあふれ、どこか神秘的な雰囲気をもつ盂蘭勝会の会場に変わる時、その雰囲気は非常に特別なものとなります。

今回は牛頭角区潮僑街坊盂蘭勝会をご紹介します。これはまさに繁華街の運動場で開催される盂蘭勝会の一つで、今年で56回目を迎えます。パンデミックの数年を除けば、毎年開催されています。牛頭角区潮僑街坊盂蘭勝会は主に旧暦7月4日から6日にかけて開催されます。香港ならではのこの伝統的な風貌を一目見ようと思う方は、日程にご注意ください。

余談はさておき、ぜひ動画をご覧ください。

==================================

Walking through the streets of Hong Kong during the lunar seventh month, you’ll notice that many public sports grounds in the city have been transformed into venues for the Yu Lan Festival (Hungry Ghost Festival). When these sporting venues, usually filled with athletes, suddenly become sites brimming with traditional characteristics and a touch of mystical ambiance, the atmosphere becomes truly special.

In this episode, we visit the Yu Lan Festival in Ngau Tau Kok. It is one such festival held right in the middle of a bustling urban sports ground. This year marks its 56th edition. This Yu Lan Festival is primarily held from the 4th to the 6th day of the lunar seventh month. If you’re interested in witnessing this unique traditional aspect of Hong Kong, be sure to note these dates.

Without further ado, let’s jump into the video.

第40集 漫遊又再準備翻新的西港城


今集將漫遊即將再翻新的西港城。

西港城源建於1906年,前身是上環街市北座,到1990年時,被評為法定古蹟,並在1991年修葺完成後,改名為西港城。西港城的建築風格是英式愛德華風,以紅磚及花崗岩為為要建築材料,配合拱頂及鐵窗花的使用,整座建築物充滿厚重的歷史感,與附近建築物的風格截然不同,成為非常突出的存在。

西港城曾經在2003年時進行過翻新,在20多年後的今天,它要再次進行翻新工程,這座現存香港最古老的街市建築物,在再次經歷翻新後會變成怎樣,暫時無人知道。趁工程尚未開始時,一於去看看他現在的面貌。

==================================

今回ご紹介するのは、再改修を控えた香港最古の市場建築「西港城 (Western Market)」。

1906年に上環街市(シェンワン・マーケット)北棟として誕生し、1990年には法定古跡(文化財指定)に登録。1991年の大規模修復を経て現在の名称となりました。

赤レンガと花崗岩を基調とした英国エドワード様式の外観は、アーチ状の天井や鉄製窓枠と相まって重厚な歴史感を漂わせ、周囲のモダンなビル群の中でもひときわ目立つ存在です。

前回2003年の改修から20余年を経た今、この由緒ある建物は再び生まれ変わろうとしています。改修後の姿は未だ明らかではありませんが、工事開始前の今こそ、その荘厳な姿を記録する絶好の機会。歴史の瞬間に立ち会う旅へ、ご一緒しましょう。

==================================

Rediscovering Western Market: A Historic Landmark Before Renovation.

Join us as we explore Western Market – Hong Kong’s oldest surviving market building – on the eve of its transformative renovation.

Originally built in 1906 as the Western Market (North Block), it gained monument status in 1990 and was reborn as “Western Market" after restoration in 1991.

The building’s British Edwardian architecture, characterized by red brick walls and granite foundations, creates a profound sense of history through its vaulted ceilings and wrought-iron window grilles. This distinctive charm makes it an architectural standout amidst modern high-rises.

Having undergone its last renovation in 2003, this cultural icon now prepares for renewal. While its future form remains unveiled, we seize this fleeting moment to capture its timeless grandeur before construction begins. Walk with us through living history.

第39集 鴨靈號海上之旅


今集我們將登上中式帆船鴨靈號,乘坐這艘已有70年歷史,由漁船改裝而成的觀光船,漫遊維港海上,雖然出發當日沒有藍天白雲,甚至有時落大雨,不過能夠在海上欣賞雨景,配上清涼的海風,亦別有一番滋味。

若果想知道更多鴨靈號的資訊,請瀏覽以下網頁:

https://www.dukling.com.hk/

==================================

古風で趣のある中国式帆船が、ヴィクトリアハーバーの海面を行く。その素朴な姿は、まるで古代からタイムスリップしてきたよう。古色蒼然とした船室に身を置き、香港島と九龍(カオルーン)の両岸に広がる魅惑的な都会の景色を眺めるのは、香港を巡る素晴らしい体験だ。

今回のエピソードでは、この中国式帆船「鴨靈號 (Dukling)」に乗船する。70年の歴史を持つ、漁船から改装されたこの観光船で、ヴィクトリアハーバーを海上散策しよう。出航当日は青空とはならず、時には大雨さえ降ったが、海上で雨景色を眺め、涼しい潮風を感じるのもまた独特の趣があった。

==================================

An antique Chinese junk boat across the waters of Victoria Harbour. Its simple and rustic design makes it seem as if it has traveled through time from ancient China. Stepping into its historic cabin to admire the captivating cityscapes of both Hong Kong Island and Kowloon is a wonderful way to explore Hong Kong.

In this episode, we board the “Dukling," a Chinese junk boat. We’ll cruise Victoria Harbour on this 70-year-old sightseeing boat, converted from a fishing vessel. Although the day of our departure was overcast without blue skies, and at times even rainy, viewing the rain-swept scenery from the sea, accompanied by the cool sea breeze, offered a unique charm of its own.

 

第38集 藍屋 ,有人居住的一級歷史建築


繼上集去完南固臺 (   • 第37集 廢棄多年的老宅 南固臺  ) 後,今集去看看在灣仔另一座歷史建築——藍屋。

藍屋,全名叫「藍屋建築群」,它是包括了藍屋、橙屋及黃屋三座歷史建築,三座建築,均以其外牆顏色命名,簡單易記。 三座建築均建於不同年代,藍屋實際建成年期不明,它前身是華陀醫院,有關它的記錄,最早見於1872年在政府的差餉記錄冊上。橙屋是整個建築群內最新建的一批,不過也是1950年代的建築,而黃屋則建於1920年代。

今日的藍屋,已經是活化保育的項目,整個區內有包括餐飲及辦活動的地方,最特別是藍屋是有人居住,因此比起一般歷史建築,它多了一份生活氣息。

==================================

前回の南固臺 (   • 第37集 廢棄多年的老宅 南固臺  ) に続き、今回は湾仔のもう一つの歴史的建造物「藍屋(Blue House)」を訪ねます。

藍屋の正式名称は「藍屋建築群(The Blue House Cluster)」。「藍屋」、「橙屋(Orange House)」、「黃屋(Yellow House)」の3棟からなり、外壁の色に因んだ分かりやすい名前が特徴です。

3棟はそれぞれ異なる時代に建てられました。藍屋の正確な建設年は不明ですが、前身は「華陀医院」で、最初の記録は1872年の政府の差餉(さけん)台帳に残されています。橙屋は建築群の中で最も新しく1950年代、黃屋は1920年代の建築です。

現在の藍屋は保存活用プロジェクトとして再生され、飲食店やイベントスペースが設けられています。特筆すべきは現役の居住用建築である点。普通の歴史的建造物とは違って、ここには生き生きとした生活感が息づいています。

==================================

Following last episode’s visit to Nam Koo Terrace (   • 第37集 廢棄多年的老宅 南固臺  ), today we explore another historic building in Wan Chai: Blue House.

Officially named “The Blue House Cluster", it comprises three historic buildings: Blue House, Orange House, and Yellow House – all simply named after their exterior paint colors.

Each building dates from a different era. Blue House’s exact construction year is unknown; it originated as Wah To Hospital, with earliest records appearing in 1872 government rate books. Orange House (1950s) is the newest, while Yellow House was built in the 1920s.

Today, Blue House is a revitalization project housing F&B outlets and event spaces. Most uniquely, it remains a living community – unlike typical heritage sites, it pulses with authentic residential energy.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

第37集 廢棄多年的老宅 南固臺


灣仔區有很多古蹟,我們之前曾經介紹過玉虛宮廟及洪聖古廟 (   • 第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟 街中にある隠れた寺院 (3)…    ,今次我們再到灣仔,今集會先去南固臺,這座充滿西洋建築風格的大宅,建於1910年代,自1940年代起就丟空,一直荒廢到現在,大宅現在處於圍封及進行修復的狀況,不過從外邊仍可欣賞到它獨的建築風格。

下集則會前往同區的藍屋,看看這個仍然有人居住的歷史建築。

==================================

湾仔(Wan Chai)には多くの歴史的建造物があり、これまでに「玉虚宮」と「洪聖古廟」(   • 第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟 街中にある隠れた寺院 (3)…  

今回まず訪れるのは「南固臺」。1910年代に建てられた西洋建築様式の豪邸で、1940年代から空き家のまま放置されていました。現在は封鎖・修復工事中ですが、外観からはその独特の建築美を堪能できます。

次回は同じく湾仔 にある 藍屋(The Blue House)へ。現役の住宅として使用され続けている歴史的建造物をご覧いただきます。

==================================

Wan Chai District is rich in historic landmarks. Previously, we explored the Yuk Hui Temple (Pak Tai Temple) and Hung Shing Temple. (   • 第15集 城中廟系列 (3) 灣仔玉虛宮 & 洪聖古廟 街中にある隠れた寺院 (3)…  

Today, we return to discover more of its heritage. This episode begins at Nam Koo Terrace, a Western-style mansion built in the 1910s. Abandoned since the 1940s and left in disrepair, the building is now fenced off for restoration. Yet, its distinctive architectural beauty remains visible from the exterior.

Next episode, we’ll visit The Blue House in the same district – a rare example of a historic building still actively inhabited.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

 

 

第36集 一探土瓜灣道重建前的情況,彷如走入鬧市中的無人地帶


香港雖然是一個現代化的大都市,不過畢竟已經發展了超過一百年,因此部份地區已開始老化,一般稱這些地區為老區,或者舊區,這些舊區,例如香港島就有筲箕灣,九龍就有深水埗和土瓜灣,為配合城市發展,這些舊區部份地帶開始清拆重建,而在重建前,原本居住或生活在這些地方的人均紛紛搬走,這就形成了一個很特別的景像,在繁華的鬧市內,突然出了無人區,這些無人區與附近熱鬧紛呈的地區相比,呈現了一份異常的寂靜,時間彷彿在這個區域停止流動。

今集來到土瓜灣,看看其中一個即將清拆重建的部份,感受下這個鬧市區內的無人地帶的寂靜氛圍。

==================================

香港は摩天楼が林立する近代都市として知られていますが、その歴史は百年以上に及び、一部地域では老朽化が目立ち始めています。これら「旧市街」と呼ばれるエリア——香港島の筲箕湾(Shau Kei Wan)、九龍の深水埗(Sham Shui Po)と土瓜湾(To Kwa Wan)では、都市開発に伴う再開発計画が進行中です。

工事着手前、長年暮らしてきた住民たちが去った後には、不思議な光景が広がります。賑やかな都会の真ん中に忽然と現れる「無人地帯」。周囲の喧騒とは対照的に、時空が凍結したような静寂が漂い、廃墟と化した商店や剥がれ落ちた看板が、かつての生活の息吹をかすかに伝えています。

今回の映像レポートでは、九龍半島東部に位置するトゥクワワン(土瓜湾)の再開発区域へ。急速に消えゆく古香港の記憶をカメラが追います。開発の波に飲み込まれる直前の、都市の"空白地帯"が放つ独特の美学をご体感ください。

==================================

Hong Kong is renowned as a modern metropolis of skyscrapers, yet its century-long urban history has left certain districts visibly aged. These “old quarters"—like Shau Kei Wan on Hong Kong Island, Sham Shui Po and To Kwa Wan in Kowloon—are now undergoing redevelopment.

Before construction begins, an uncanny scene emerges in the wake of long-term residents’ departure: “no-man’s zones" abruptly materializing amidst bustling cityscapes. A silence resembling frozen time pervades these areas, starkly contrasting the surrounding urban cacophony. Derelict shops and peeling signage whisper fragments of vanished daily lives.

In this visual essay, we document To Kwa Wan’s redevelopment zone in eastern Kowloon. Through the lens, we trace the rapid erosion of old Hong Kong’s memories. Witness the transient aesthetics of these urban “voids"—vanishing realms suspended between demolition and rebirth.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.

第35集 城中廟系列 (7) 油麻地天后廟


全香港有幾百間天后廟,按照傳統,一般天后廟是建在海邊,以保佑水上居民生活平安,然而隨著香港的發展,以填海造地獲得更多土地配合發展需要,結果造成市區部份地方的海岸線不斷變遷,昔日的海面,變成今日繁華都市的一部份。

這種變化,連帶將本在海邊興建的天后廟,也一併帶入內陸,令本來面對大海的天后廟,變成面對一片高樓大陸。這些被現代化建築包圍的天后廟,其充滿傳統特色的建築風格,與四圍的環境相比,成為了突出的存在,而這些隱藏在鬧市中的廟宇,也成為了香港獨特的都市風景。

今集來到油麻地,看看一間超過150年歷史,全九龍區最大的天后廟,在1865年時,它原本建於在今日北海街一帶,後來因為在1874年被甲戌風災所毀,在1876年才遷到原址重建,並一直迄立至今。

經過多年發展,油麻地天后廟建築群包括除了天后廟之外,還有公所、福德祠及兩座書院,隨住歲月變遷,建築群入面部份的內容亦有所改變。例如靠天后廟右手邊的公所,就改為觀音樓社壇,最右手的書院,就成了售賣本地特色商品的店舖。

閒話休提,歡迎大家跟著片段,一齊走進這座過百年歷史的古廟,感受下當中的氛圍。

==================================

 

香港には数百の天后廟(媽祖廟)があります。伝統的に、これらの廟は海上の安全を守るため海岸沿いに建立されました。しかし都市開発に伴う埋め立てが進んだ結果、かつての海岸線は変貌を遂げ、現在では繁華街の真ん中に位置する廟も少なくありません。

かつて海に向かって建てられていた天后廟は、周囲に高層ビルが立ち並ぶ特異な光景を形成。伝統建築とモダンな街並みのコントラストが、香港ならではのユニークな都市景観を生み出しています。

今回ご紹介するのは九龍最大の歴史を持つ「油麻地天后廟」。1865年に北海街周辺に建立されましたが、1874年の甲戌大風災(香港史上最悪級の台風)で倒壊。1876年に現在の場所で再建され、150年以上の時を刻んでいます。

現在の廟群は、天后本殿のほか「公所(集会所)」「福德祠(土地神祠堂)」「書院(学問所)」で構成されますが、時代の流れと共に機能が変化した建物も。例えば右手の公所は観音堂に、最右端の書院は香港らしい土産物店に姿を変えています。

それでは動画と共に、高層ビルの谷間に佇む歴史的廟宇の奥深い魅力を探ってみましょう。

==================================

Tin Hau Temple, Yaumatei: A Historic Oasis in Hong Kong’s Urban Jungle

Hong Kong boasts hundreds of Tin Hau Temples (dedicated to Mazu, the Chinese Goddess of the Sea), traditionally built along coastlines to protect seafaring communities. However, decades of land reclamation for urban development have dramatically reshaped the city’s shoreline. What were once seaside shrines now stand surrounded by skyscrapers, creating striking contrasts between timeless traditions and hyper-modern cityscapes.

Tin Hau Temple, Yaumatei, the largest and oldest Mazu temple in Kowloon, epitomizes this unique blend. First constructed near today’s Pak Hoi Street in 1865, it was destroyed by the catastrophic 1874 Great Typhoon (one of Hong Kong’s deadliest storms) before being rebuilt at its current location in 1876. For over 150 years, it has witnessed Hong Kong’s metamorphosis from fishing port to global metropolis.

The temple complex isn’t just a single shrine. Wander through its atmospheric courtyards to discover:

  • The Main Tin Hau Temple with its iconic tiled roof and incense-filled halls
  • Fook Tak Tsz (honoring the Earth God)
  • A transformed Kung Sor (community hall) repurposed as a Guanyin (Goddess of Mercy) pavilion
  • One of the Shu Yuen (study halls) now housing shops selling traditional crafts and souvenirs

This architectural time capsule reveals how Hong Kong preserves its heritage amid relentless urbanization. While high-rises tower overhead, the temple’s carved stone lions, red lanterns, and curling incense smoke transport visitors to another era.

Ready to explore? Hit play to step inside this tranquil sanctuary where history whispers through every archway – a quiet rebellion against the city’s breakneck pace.


以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。

番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。

The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.