新年就到,按傳统過年習俗,第一句向人道賀的說話,通常是恭喜發財,其次才是其他祝福。
過年竟然祝人發財,這是中國文化其中一個有趣的地方,在這種文化氛圍下,很多與過年有關的飾品,也是與財有關。
今集來到太子,看看一些與財有關的飾品,由擺設到花卉,以至糖果,種類多多,順便感受下過年前香港市面的熱鬧情況。
==================================
新年が近づいてきました。伝統的な新年の習慣によると、お祝いの言葉として最初に使われるのは「恭喜發財」 (財宝を掴んだことをお祝いします) で、その後に他の祝福の言葉が続きます。
中国文化の興味深い点の 1 つは、新年に人々が幸運を祈るという文化的雰囲気の中で、新年に関連したアクセサリーの多くも富に関連しているということです。
今回のエピソードでは、太子 (Prince Edward) を訪れ、装飾品から花、キャンディーまで、さまざまな富にまつわるアクセサリーを見学し、ついでに旧正月前の香港市場の賑わいを感じます。
==================================
The New Year is coming. According to traditional New Year customs, the first sentence to congratulate people is usually “Congratulations on making a fortune", followed by other blessings.
One of the interesting aspects of Chinese culture is that people wish others good fortune during the Chinese New Year. In this cultural atmosphere, many Chinese New Year-related decorations are also related to wealth.
This episode we come to Prince Edward to see some wealth-related accessories, from decorations to flowers, and even candies, with many varieties, and by the way, feel the bustle of the Hong Kong market before the Chinese New Year.
以下地圖標示了本節目曾經到過香港什麼地方,方便大家查閱及前往探索。
番組内で紹介した場所は、以下の地図で確認・探索するのに便利です。
The following map indicates the places introduced in this column, which is convenient for you to check and explore.